lunes, 20 de diciembre de 2010

Calendario Académico 2011

CURSOS DE VERANO

Publicación de listas y reclamos: 21 de diciembre de 2010
Clase Introductoria Obligatoria: 27 de diciembre de 2010
Ciclo de clases: 01 de febrero al 04 de marzo de 2011

PRIMER CUATRIMESTRE

1ra. inscripción: 30 de enero al 2 de febrero de 2011

1ra. Inscripción (ingresantes CBC): 01 y 02 de febrero de 2011

Publicación de listas; 2da. inscripción y reclamos: 16 y 17 de febrero de 2011

Publicación de listas 1ra. y 2da. Inscripción, reclamos de 2da. Inscripción y 3ra. Inscripción: 01 de marzo de 2011

Ciclo de Clases: 10 de marzo al 02 de julio de 2011

Publicación listas de 3ra. Inscripción: 10 de marzo de 2011

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: del 04 de julio al 05 de julio de 2011

CURSOS DE INVIERNO

Inscripción: 01 y 02 de junio de 2011

Publicación de listas y reclamos: 23 de junio de 2011

Clase introductoria obligatoria: 01 de julio de 2011

Ciclo de clases: 04 de julio al 04 de agosto de 2011



SEGUNDO CUATRIMESTRE

1ra. inscripción: 02 al 05 de julio de 2011

1ra. inscripción (ingresantes CBC): 04 al 05 de julio de 2011

Publicación de listas, reclamos y 2da.Inscripción: 20 y 21 de julio de 2011

Publicación de listas 1ra. y 2da. Inscripción, reclamos y 3ra. Inscripción:02 de agosto de 2011

Publicación de Listas 3ra. inscripción: 11 de agosto de 2011

Ciclo de Clases: 11 de agosto al 06 de diciembre de 2011

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 06 y 07 de diciembre de 2011

viernes, 12 de noviembre de 2010

La Noche de los Museos 2010


Nuevamente la Facultad de Derecho participa de "La Noche de los Museos". Abajo les dejo el programa con las actividades que se realizarán en el marco de este festival. En mi opinión es una buena oportunidad para descubrir todo lo que la facultad tiene para ofrecer fuera de sus aulas. Este año habrá exposiciones, conciertos, visitas guiadas y una película.

Para quienes sean ingresantes 2011, es una excelente manera de familiarizarse con el edificio en un clima muy ameno y bien diferente del día a día durante el año académico. Además, la Facultad tiene sus puertas centrales, ubicadas sobre Figueroa Alcorta, abiertas y su entrada completamente iluminada.

Programa:

20 hs. – “Los murales de las catacumbas”. Visita guiada
Los visitantes serán guiados por los espacios ubicados en el subsuelo donde podrán observar una serie de murales realizados por el Taller de Muralismo de la Secretaría de Extensión Universitaria de la Facultad. Prof. Zulma García Cuerva.

20.30 hs. – Concierto. Salón Auditorio:
Susana Moncayo (Mezzo), Oscar Alem (piano), Coro de la Facultad de Derecho, dirección Martín Palmeri.

21 hs. – "Las sedes de la Facultad" - Visita Guiada
Guías del museo comentarán sobre las sedes que ocupó la Facultad y recorrido por diversos sectores de edificio actual. Museo y Archivo Histórico de la Facultad de Derecho. Punto de encuentro: 1º piso. Delvy Betancourt y Lucy Acosta.

21.30 hs. – “Descubriendo murales en la Facultad” – visita guiada
Un recorrido por los espacios de la Facultad donde se encuentran los murales, permitirá conocer su historia, significado y las técnicas empleadas por los artistas. Punto de encuentro: Hall de acceso al Aula Magna. Prof. Zulma García Cuerva

22 hs. - Doce hombres en pugna. Película. Salón Auditorio
Dirigida por Sidney Lumet. Clásico del cine norteamericano está basado en un juicio a un joven de 18 años por el asesinato de su padre. Situada en los años 50, un jurado compuesto por 12 hombres confirmará o rechazaran la sentencia. (1957)

22.30 hs. – Concierto Sinfónico coral. Salón de Actos
Orquesta Académica de la Universidad Nacional de Lanús, dirigida por Mtro. Daniel Bozzani

23 hs. – "Las sedes de la Facultad" - Visita Guiada
Guías del museo comentarán sobre las sedes que ocupó la Facultad y recorrido por diversos sectores de edificio actual. Museo y Archivo Histórico de la Facultad de Derecho. Punto de encuentro: 1º piso. Delvy Betancourt y Lucy Acosta.

23.30 hs. – “Descubriendo murales en la Facultad” – Visita guiada
Un recorrido por los espacios de la Facultad donde se encuentran los murales, permitirá conocer su historia, significado y las técnicas empleadas por los artistas. Punto de encuentro: Hall de acceso al Aula Magna. Prof. Zulma García Cuerva

Exposiciones:

Planta Principal: Hall de Pasos Perdidos - Muestra es del Estudio de Gabriel Landoni y artistas invitados. Auspicia la Dirección de Desarrollo Socio Cultural del Centro de Gestión y Participación 14- Palermo.
1º piso: Museo y Archivo Histórico – Muestra permanente


La Noche de los Museos

sábado, 6 de noviembre de 2010

¿Cómo escribo “traductor público”?

Un interesante artículo de como abreviar nuestro título a cargo de la comisión de español del colegio.

Estudiamos varios años, dimos unos cuantos exámenes, nos graduamos, nos matriculamos y... ahora, ¿cómo escribo mi título? ¿Con mayúscula?, ¿con minúscula?, ¿todo desplegado?, ¿abreviado?, y si lo abrevio, ¿cómo?

Estas son preguntas que nos comenzamos a hacer recién cuando tenemos que firmar algún correo electrónico de presentación, cuando pensamos en hacernos el sello profesional para trabajar, cuando encargamos las tarjetas de presentación... En fin, son dudas que surgen y que intentaremos resolver en este artículo.

La Real Academia Española, a través de su Departamento de “Español al día”, dice:

“Los títulos, cargos y nombres de dignidad como rey, duque, presidente, ministro, notario, juez, traductor público, etc. se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona que los posee, o del lugar o ámbito al que corresponden (el rey Felipe IV, el papa Juan Pablo II, el presidente de Nicaragua, el ministro de Trabajo), o cuando están usados en sentido genérico (el papa, el rey, el duque están sujetos a morir como lo está cualquier otro hombre).
En el caso concreto de la palabra traductor público, esta debe escribirse con minúscula, salvo que la palabra traductor sea la primera de un escrito o vaya después de un punto”.

Ahora bien, podemos usar el título en mayúscula en caso de que no vaya acompañado del nombre propio (y cuando su uso no sea genérico). Así decimos:

El traductor público Juan López es matriculado del CTPCBA.
El Traductor participa de varias comisiones.
La mayúscula, en este último caso, se usa porque está haciendo alusión al traductor que ya ha sido nombrado, y su uso reemplaza al nombre propio que no se menciona en la segunda oración. La norma nos dice que es frecuente, pero no obligatorio, que los títulos, cargos y nombres de dignidad se escriban con mayúscula cuando se emplean referidas a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre propio, seguramente, porque ya se mencionó en otra parte del documento.

Cuando el título, cargo o profesión van pospuestos al nombre, estos van precedidos de una coma y en mayúsculas.
Ejemplo: Juan López, Traductor Público de italiano.

¿Qué sucede con la abreviatura de la palabra “traductor público”?

Según el Diccionario de la Real Academia Española, la abreviatura es “un tipo de abreviación que consiste en la representación gráfica reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele cerrarse con punto”.

La palabra “traductor público" se puede abreviar de las siguientes maneras:
Trad. Públ. Juan López
Trad. Públ. Ana López

Notamos que la misma abreviatura puede usarse para el masculino y para el femenino. Ahora, si queremos especificar el género femenino, usamos:
Trad.a Públ.a Ana López

Observemos que la abreviatura conserva la tilde y que la forma “Trad. Púb.” (sin la “l”) es errónea, ya que cuando la abreviatura se forma por truncamiento, es decir, suprimiendo letras o sílabas finales, siempre debe terminar en dos consonantes si, como en este caso, forman grupo consonántico (-bl).

Otra abreviatura que solemos encontrar y que no está equivocada es:
T. P. Juan López
Luego del punto de la “T” y antes de la “P” hay un espacio fino que se logra con esta combinación de teclas: “Ctrl-shift-barra espaciadora”. Es un espacio menor que el común y esto hace que si llegamos al final del renglón, esta se maneje como un bloque y no se divida entre “T” y “P”, ya que no deben separase, al final de la línea, los componentes de las abreviaturas compuestas. Por otro lado, las abreviaturas nunca deben separarse de las voces a las cuales se ligan o de las que son complementos y, por lo tanto, sería incorrecto *T. P. / Juan López.

Debemos evitar la abreviatura “TP” sin punto, es decir su escritura como sigla, ya que no es una sigla, sino una abreviatura.

Resumimos, en este cuadro, todas las formas correctas:
traductor público Juan López
traductora pública Ana López
Juan López, Traductor Público
Ana López, Traductora Pública
Trad. Públ. Juan López
Trad. Públ. Ana López
Trad.a Públ.a Ana López
T. P. Juan López
T. P. Ana López

Esto es lo que hemos investigado sobre los usos frecuentes entre los colegas. En otros casos, se ha aplicado por analogía la norma que rige para otros títulos, cargos y profesiones.

Desde la Comisión de Español queremos invitarlos a que nos envíen cualquier sugerencia o comentario y que se acerquen a trabajar con nosotros. Nos pueden escribir a: espanol@traductores.org.ar

viernes, 23 de julio de 2010

Explotación de estudiantes

Leí este artículo hace un año más o menos y tuve la oportunidad de asistir a una charla que tuvo a la autora como oradora y creo que realmente es interesante para abrir los ojos ante la realidad de una profesión que para muchos es desconocida. Acá les dejo el artículo con la esperanza de que ayude a la reflexión de quienes todavía somos estudiantes.


Explotación de estudiantes* por Aurora M. Humarán

¿Hace tratamientos de conducto un estudiante de Odontología? No. ¿Construye algo un estudiante de Arquitectura? Nada. ¿Defiende a alguna persona un estudiante de Abogacía? A nadie.

Sin embargo, los estudiantes de cualquiera de esas carreras sí pueden trabajar "dentro de la esfera" de la carrera que están estudiando. Una estudiante de Odontología puede trabajar como ayudante/instrumentista en algunos consultorios que tienen la función. Un estudiante de Arquitectura puede acercarse a su futura profesión desde tareas administrativas en un estudio de arquitectos. Y bien sabemos cuántos estudiantes de abogacía "patean tribunales" todas las mañanas...

En el caso de nuestra profesión, no existe un lugar en el que los estudiantes de traducción puedan dar los primeros pasos. No existe el cargo de acomodador de diccionarios, busca-palabras, glosarista o similares posiciones para los primeros pininos. ¿No existe? Bueno, me corrijo: no existía. Los avivados que armaron sus agencias como se arma un stand para vender cualquier cosa encontraron un lugar para el estudiante: ¡a traducir se ha dicho! ¿En iguales condiciones que un traductor profesional? No, señor. A cambio de honorarios rayanos en lo ridículo. Traductores mendigos.

Traductores internos, pasantías, hacer carrera

Algunos agencieros buscan estudiantes para "pasantías"? ¿Son pasantías las suyas? ¡Claro que no! Son puestos para traductores (más) baratos y punto. ¿Interesa a los agencieros que ese estudiante haga una pasantía? ¡No! Esas agencias arrancaron su negocio en la Argentina para llenarse los bolsillos explotando traductores. No les interesa la formación de nadie. Mucho menos les interesa nuestra profesión, de hecho. Si mañana es más redituable vender iPods o ropa para floggers, dejarán de dedicarle su pensamiento al Collins, al Trados o a las conferencias de la ATA. Hoy por hoy, sin embargo, el negocio es redondo.

El problema que (nos) inquieta a los traductores profesionales no es tan simple como: "hay estudiantes que trabajan como traductores". Sin entrar a conversar sobre si arte o ciencia, sobre si un don o algo que se puede desarrollar (o ambos), me gustaría decir que sí creo que existen alumnos dotados y con las armas como para hacer un trabajo profesional. Me consta como directora de un estudio de traducción y como docente de traducción. Hay estudiantes que tienen la magia de la traducción en su sangre. ¿Les falta arena? ¡Claro que sí! Sin embargo, tienen el sello del tradiciente. Esto mismo se debe decir de quienes no tienen formación universitaria: conozco grandes traductores que no han cursado siquiera media hora en una universidad. Dejaré de lado en este análisis la situación de traductores profesionales sin formación universitaria porque no es lo que deseo señalar y porque, como ya se verá, en la actual coyuntura, ellos no corren peligro como si ocurre con los estudiantes.

¿Que si estoy descreyendo de la formación universitaria? ¡Jamás! Espero poder seguir estudiando toda la vida. Lo que quiero transmitir es que no hay una actitud negativa hacia los estudiantes que trabajan que esté construida sobre la capacidad o la incapacidad que puedan tener los estudiantes para trabajar como traductores.

¿Adivinaron a dónde quiero llegar? El peligro del trabajo de los estudiantes es que no es un trabajo inocente. Los estudiantes son explotados por los agencieros quienes se sirven del desconocimiento y las ganas de empezar a trabajar para pagar tarifas ridículas, tan cercanas a cero que da miedo. Hay un agenciero en Córdoba que paga poco y te insta a traducir desde idiomas que no conocés. ¡Te paga poco para que traduzcas de portugués a español porque "te estoy dando la oportunidad de aprender otro idioma". Confieso que en este mamarracho en que se ha convertido el mercado laboral de los traductores, no me extrañaría escuchar que alguna agencia les cobra a los estudiantes para que traduzcan. Las agencias se acercan a universidades y profesorados con los dientes afilados, sabedoras de las sabrosas presas que esperan ahí. Luego trabajarán los editores. Es tan poquito lo que pagan al estudiante-traductor que pueden darse el lujo de pagar varios niveles de edición.

¿Que cómo los reciben los estudiantes? ¡Felices! ¡Emocionados! ¡Agradecidos! (Ignorantes de que están siendo explotados y de que se están cavando su propia fosa).

(Miguitas de) pan para hoy, hambre para mañana

Hace algunos años, si un estudiante hacía una traducción para la prima del amigo de la vecina del tío, ese hecho no tenía repercusiones sobre la profesión (es decir, sobre el futuro de ese mismo estudiante). (Dejemos para otra charla el tema de esos honorarios de las primeras traducciones). Hoy, que ese estudiante acepte trabajar a tarifas MISERABLES para los agencieros vivos que le han nacido a la Argentina sí tiene un efecto letal para la profesión toda. Porque, en realidad, yo no debería decir un (1) estudiante, sino decenas, ¡cientos de estudiantes! Hay alguna agencia en Buenos Aries que tiene un plantel de 100 traductores freelancers que son todos estudiantes-traductores. ¿Cuánto cobran? Basura. Algo como 6 u 8 centavos de peso. Honorarios que ofenden a la profesión y la ponen en riesgo.

El día que esos pesitos sean necesarios no como un complemento que llega como un anzuelo para quienes todavía no dependen 100% de sí mismos ("total, vivo con los viejos"), sino para pagar el alquiler, intentar hacer una maestría en otro país, comprarse un auto, etc., será otro el cantar. Lástima (para todos) que el mercado ya estará para entonces totalmente deprimido, como está ahora o peor. ¡Por favor no se sientan felices por esas ofertas! ¡No acepten! Si se sienten capacitados para trabajar, consulten con los más veteranos cuáles son las tarifas actuales. Estamos a tiempo de frenar esta situación de explotación.

Los estudiantes ponen su conocimiento y toda su vehemencia y sus ganas a disposición de sus propios verdugos. Nuestros verdugos. Un par de vivos que han hecho un negocio que subsiste gracias a la desinformación.

Poco daño le hará a la profesión un estudiante que cobre 40 centavos por palabra. ¡Al contrario! Estará en manos de su cliente aceptar tal tarifa? Ahí no podemos meternos, pero ¿existe tal cosa? ¿Es eso lo que pasa cuando se habla de estudiantes que trabajan? ¿De eso se quejan los traductores con varios añitos cuando horroriza la idea de un estudiante traductor? ¿O estamos hablando sobre jóvenes "usados" por un par de inescrupulosos que pagan 6 u 8 centavos de peso?

*Publicado originalmente en TRADUBA

Para completar, les dejo los aranceles orientativos(lo cual no quiere decir que se corresponda con la realidad) al mes de Agosto de 2010 del Colegio para traducciones sin cáracter público, es decir aquellas que quienes no tienen un título pueden realizar(como nosotros los estudiantes):

Traducciones sin carácter público
Aranceles por palabra (mínimo: importe equivalente a 250 palabras)

Al castellano
$0,29

Al idioma extranjero(Francés, inglés, italiano y portugués)
$0,37

Otras actuaciones

1 Primera corrección de la traducción (cotejo con el original)Entre el 50 y el 70% del valor de la traducción.

2 Corrección final Entre el 30 y el 50% del valor de la traducción.

3 Transcripción de cintas $20 por minuto (se estima que 5 minutos de video equivale a 1 hora de traducción).

Aranceles por actuación profesional como intérprete

Un solo intérprete
Hasta una hora y media (1220)

Dos intérpretes
Hasta 3 horas = 2070 (1035 por intérprete)
Hasta 6 horas = 2640 (1260 por intérprete)
Hasta 7 horas = 3025 (1.512 por intérprete)
Hasta 8 horas = 3300 (1650 por intérprete)


Para consultar los aranceles de otros idiomas y/o de otro tipo de traducciones hacer click acá

domingo, 18 de julio de 2010

Decálogo del traductor autónomo principiante

Como en alguna oportunidad publiqué en este mismo espacio el decálogo o los mandamientos del abogado, me parecío oportuno publicar ahora los del traductor.

1. Organizarse

2. Gestionarse como microempresa

3. Saber venderse

4. Demostrar profesionalidad

5. Buscar clientes

6. Qué hay que tener en cuenta antes de ponerse a traducir

7. Facilitarle la vida al cliente

8. Ahorrar tiempo y aumentar la productividad

9. Formarse

10. Saber decir no

Estos "mandamientos" fueron extraidos del número 1 de la Revista La Linterna del Traductor

sábado, 3 de julio de 2010

CICLO DE CHARLAS 2010 SOBRE CARRERAS DE LA UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

Todos los años la UBA lleva a cabo charlas sobre las distintas carreras de sus Facultades. El mes próximo, será el turno de la Facultad de Derecho. Acá les dejo la información y el link a la página del cbc.

Viernes 20/8

Abogacía. Traductor Público. Calígrafo Público. Sociología. Ciencia Política. Relaciones del Trabajo.

SEDE: Ciudad Universitaria. Pabellón III, Aula Central Subsuelo
HORARIO:de 14 a 17:00 hs.
ENTRADA LIBRE Y GRATUITA

Más información sobre las charlas acá

viernes, 25 de junio de 2010

Inscripciones al Segundo Cuatrimestre

Todavía no termina el cuatrimestre y ya hay que pensar en lo que viene. Las fechas de las inscripciones ya están publicadas así que ATENTI, que no se pasen.

ABOGACÍA
1ra. inscripción – Sólo por Internet (incluye los cursos de Práctica de la Carrera de Procuración y Práctica Profesional de Abogacía): 03 al 07 de julio de 2010
1ra. inscripción - ingresantes C.B.C.: 05 al 07 de julio de 2010
Publicación de listas, reclamos y 2da. inscripción (exclusivamente por Internet): 22 y 23 de julio de 2010
Publicación de listas 1ra. y 2da. inscripción, reclamos y 3ra. Inscripción (exclusivamente por Internet): 03 de agosto de 2010
Inicio Curso Práctica Profesional: 03 de agosto de 2010
Publicación de Listas 3ra. inscripción: 12 de agosto de 2010

Ciclo de Clases:
Materias Cuatrimestrales: desde el 12 de agosto al 04 de diciembre de 2010
Materias correspondientes al Primer Bimestre: desde el 12 de agosto al 09 de octubre de 2010
Materias correspondientes al Segundo Bimestre: desde el 12 de octubre al 04 de diciembre de 2010
Trimestrales: desde el 12 de agosto al 06 de noviembre de 2010
Mensual: desde el 08 de noviembre al 04 de diciembre de 2010

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 06 al 09 de diciembre de 2010

TRADUCTORADO PÚBLICO
1ra. Inscripción: 03 al 06 de julio de 2010

1ra. Inscripción -ingresantes CBC-: 05 y 06 de julio de 2010
Publicación de listas, 2da. inscripción y reclamos: 22 y 23 de julio de 2010
Publicación de listas 1ra. y 2da. inscripción reclamos y 3ra. inscripción: 03 de agosto de 2010
Publicación de listas 3ra. inscripción: 12 de agosto de 2010

Ciclo de clases: 12 de agosto al 04 de diciembre de 2010

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 06 al 09 de diciembre de 2010

Fuente: Facultad de Derecho