lunes, 20 de diciembre de 2010

Calendario Académico 2011

CURSOS DE VERANO

Publicación de listas y reclamos: 21 de diciembre de 2010
Clase Introductoria Obligatoria: 27 de diciembre de 2010
Ciclo de clases: 01 de febrero al 04 de marzo de 2011

PRIMER CUATRIMESTRE

1ra. inscripción: 30 de enero al 2 de febrero de 2011

1ra. Inscripción (ingresantes CBC): 01 y 02 de febrero de 2011

Publicación de listas; 2da. inscripción y reclamos: 16 y 17 de febrero de 2011

Publicación de listas 1ra. y 2da. Inscripción, reclamos de 2da. Inscripción y 3ra. Inscripción: 01 de marzo de 2011

Ciclo de Clases: 10 de marzo al 02 de julio de 2011

Publicación listas de 3ra. Inscripción: 10 de marzo de 2011

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: del 04 de julio al 05 de julio de 2011

CURSOS DE INVIERNO

Inscripción: 01 y 02 de junio de 2011

Publicación de listas y reclamos: 23 de junio de 2011

Clase introductoria obligatoria: 01 de julio de 2011

Ciclo de clases: 04 de julio al 04 de agosto de 2011



SEGUNDO CUATRIMESTRE

1ra. inscripción: 02 al 05 de julio de 2011

1ra. inscripción (ingresantes CBC): 04 al 05 de julio de 2011

Publicación de listas, reclamos y 2da.Inscripción: 20 y 21 de julio de 2011

Publicación de listas 1ra. y 2da. Inscripción, reclamos y 3ra. Inscripción:02 de agosto de 2011

Publicación de Listas 3ra. inscripción: 11 de agosto de 2011

Ciclo de Clases: 11 de agosto al 06 de diciembre de 2011

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 06 y 07 de diciembre de 2011

viernes, 12 de noviembre de 2010

La Noche de los Museos 2010


Nuevamente la Facultad de Derecho participa de "La Noche de los Museos". Abajo les dejo el programa con las actividades que se realizarán en el marco de este festival. En mi opinión es una buena oportunidad para descubrir todo lo que la facultad tiene para ofrecer fuera de sus aulas. Este año habrá exposiciones, conciertos, visitas guiadas y una película.

Para quienes sean ingresantes 2011, es una excelente manera de familiarizarse con el edificio en un clima muy ameno y bien diferente del día a día durante el año académico. Además, la Facultad tiene sus puertas centrales, ubicadas sobre Figueroa Alcorta, abiertas y su entrada completamente iluminada.

Programa:

20 hs. – “Los murales de las catacumbas”. Visita guiada
Los visitantes serán guiados por los espacios ubicados en el subsuelo donde podrán observar una serie de murales realizados por el Taller de Muralismo de la Secretaría de Extensión Universitaria de la Facultad. Prof. Zulma García Cuerva.

20.30 hs. – Concierto. Salón Auditorio:
Susana Moncayo (Mezzo), Oscar Alem (piano), Coro de la Facultad de Derecho, dirección Martín Palmeri.

21 hs. – "Las sedes de la Facultad" - Visita Guiada
Guías del museo comentarán sobre las sedes que ocupó la Facultad y recorrido por diversos sectores de edificio actual. Museo y Archivo Histórico de la Facultad de Derecho. Punto de encuentro: 1º piso. Delvy Betancourt y Lucy Acosta.

21.30 hs. – “Descubriendo murales en la Facultad” – visita guiada
Un recorrido por los espacios de la Facultad donde se encuentran los murales, permitirá conocer su historia, significado y las técnicas empleadas por los artistas. Punto de encuentro: Hall de acceso al Aula Magna. Prof. Zulma García Cuerva

22 hs. - Doce hombres en pugna. Película. Salón Auditorio
Dirigida por Sidney Lumet. Clásico del cine norteamericano está basado en un juicio a un joven de 18 años por el asesinato de su padre. Situada en los años 50, un jurado compuesto por 12 hombres confirmará o rechazaran la sentencia. (1957)

22.30 hs. – Concierto Sinfónico coral. Salón de Actos
Orquesta Académica de la Universidad Nacional de Lanús, dirigida por Mtro. Daniel Bozzani

23 hs. – "Las sedes de la Facultad" - Visita Guiada
Guías del museo comentarán sobre las sedes que ocupó la Facultad y recorrido por diversos sectores de edificio actual. Museo y Archivo Histórico de la Facultad de Derecho. Punto de encuentro: 1º piso. Delvy Betancourt y Lucy Acosta.

23.30 hs. – “Descubriendo murales en la Facultad” – Visita guiada
Un recorrido por los espacios de la Facultad donde se encuentran los murales, permitirá conocer su historia, significado y las técnicas empleadas por los artistas. Punto de encuentro: Hall de acceso al Aula Magna. Prof. Zulma García Cuerva

Exposiciones:

Planta Principal: Hall de Pasos Perdidos - Muestra es del Estudio de Gabriel Landoni y artistas invitados. Auspicia la Dirección de Desarrollo Socio Cultural del Centro de Gestión y Participación 14- Palermo.
1º piso: Museo y Archivo Histórico – Muestra permanente


La Noche de los Museos

sábado, 6 de noviembre de 2010

¿Cómo escribo “traductor público”?

Un interesante artículo de como abreviar nuestro título a cargo de la comisión de español del colegio.

Estudiamos varios años, dimos unos cuantos exámenes, nos graduamos, nos matriculamos y... ahora, ¿cómo escribo mi título? ¿Con mayúscula?, ¿con minúscula?, ¿todo desplegado?, ¿abreviado?, y si lo abrevio, ¿cómo?

Estas son preguntas que nos comenzamos a hacer recién cuando tenemos que firmar algún correo electrónico de presentación, cuando pensamos en hacernos el sello profesional para trabajar, cuando encargamos las tarjetas de presentación... En fin, son dudas que surgen y que intentaremos resolver en este artículo.

La Real Academia Española, a través de su Departamento de “Español al día”, dice:

“Los títulos, cargos y nombres de dignidad como rey, duque, presidente, ministro, notario, juez, traductor público, etc. se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona que los posee, o del lugar o ámbito al que corresponden (el rey Felipe IV, el papa Juan Pablo II, el presidente de Nicaragua, el ministro de Trabajo), o cuando están usados en sentido genérico (el papa, el rey, el duque están sujetos a morir como lo está cualquier otro hombre).
En el caso concreto de la palabra traductor público, esta debe escribirse con minúscula, salvo que la palabra traductor sea la primera de un escrito o vaya después de un punto”.

Ahora bien, podemos usar el título en mayúscula en caso de que no vaya acompañado del nombre propio (y cuando su uso no sea genérico). Así decimos:

El traductor público Juan López es matriculado del CTPCBA.
El Traductor participa de varias comisiones.
La mayúscula, en este último caso, se usa porque está haciendo alusión al traductor que ya ha sido nombrado, y su uso reemplaza al nombre propio que no se menciona en la segunda oración. La norma nos dice que es frecuente, pero no obligatorio, que los títulos, cargos y nombres de dignidad se escriban con mayúscula cuando se emplean referidas a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre propio, seguramente, porque ya se mencionó en otra parte del documento.

Cuando el título, cargo o profesión van pospuestos al nombre, estos van precedidos de una coma y en mayúsculas.
Ejemplo: Juan López, Traductor Público de italiano.

¿Qué sucede con la abreviatura de la palabra “traductor público”?

Según el Diccionario de la Real Academia Española, la abreviatura es “un tipo de abreviación que consiste en la representación gráfica reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele cerrarse con punto”.

La palabra “traductor público" se puede abreviar de las siguientes maneras:
Trad. Públ. Juan López
Trad. Públ. Ana López

Notamos que la misma abreviatura puede usarse para el masculino y para el femenino. Ahora, si queremos especificar el género femenino, usamos:
Trad.a Públ.a Ana López

Observemos que la abreviatura conserva la tilde y que la forma “Trad. Púb.” (sin la “l”) es errónea, ya que cuando la abreviatura se forma por truncamiento, es decir, suprimiendo letras o sílabas finales, siempre debe terminar en dos consonantes si, como en este caso, forman grupo consonántico (-bl).

Otra abreviatura que solemos encontrar y que no está equivocada es:
T. P. Juan López
Luego del punto de la “T” y antes de la “P” hay un espacio fino que se logra con esta combinación de teclas: “Ctrl-shift-barra espaciadora”. Es un espacio menor que el común y esto hace que si llegamos al final del renglón, esta se maneje como un bloque y no se divida entre “T” y “P”, ya que no deben separase, al final de la línea, los componentes de las abreviaturas compuestas. Por otro lado, las abreviaturas nunca deben separarse de las voces a las cuales se ligan o de las que son complementos y, por lo tanto, sería incorrecto *T. P. / Juan López.

Debemos evitar la abreviatura “TP” sin punto, es decir su escritura como sigla, ya que no es una sigla, sino una abreviatura.

Resumimos, en este cuadro, todas las formas correctas:
traductor público Juan López
traductora pública Ana López
Juan López, Traductor Público
Ana López, Traductora Pública
Trad. Públ. Juan López
Trad. Públ. Ana López
Trad.a Públ.a Ana López
T. P. Juan López
T. P. Ana López

Esto es lo que hemos investigado sobre los usos frecuentes entre los colegas. En otros casos, se ha aplicado por analogía la norma que rige para otros títulos, cargos y profesiones.

Desde la Comisión de Español queremos invitarlos a que nos envíen cualquier sugerencia o comentario y que se acerquen a trabajar con nosotros. Nos pueden escribir a: espanol@traductores.org.ar

viernes, 23 de julio de 2010

Explotación de estudiantes

Leí este artículo hace un año más o menos y tuve la oportunidad de asistir a una charla que tuvo a la autora como oradora y creo que realmente es interesante para abrir los ojos ante la realidad de una profesión que para muchos es desconocida. Acá les dejo el artículo con la esperanza de que ayude a la reflexión de quienes todavía somos estudiantes.


Explotación de estudiantes* por Aurora M. Humarán

¿Hace tratamientos de conducto un estudiante de Odontología? No. ¿Construye algo un estudiante de Arquitectura? Nada. ¿Defiende a alguna persona un estudiante de Abogacía? A nadie.

Sin embargo, los estudiantes de cualquiera de esas carreras sí pueden trabajar "dentro de la esfera" de la carrera que están estudiando. Una estudiante de Odontología puede trabajar como ayudante/instrumentista en algunos consultorios que tienen la función. Un estudiante de Arquitectura puede acercarse a su futura profesión desde tareas administrativas en un estudio de arquitectos. Y bien sabemos cuántos estudiantes de abogacía "patean tribunales" todas las mañanas...

En el caso de nuestra profesión, no existe un lugar en el que los estudiantes de traducción puedan dar los primeros pasos. No existe el cargo de acomodador de diccionarios, busca-palabras, glosarista o similares posiciones para los primeros pininos. ¿No existe? Bueno, me corrijo: no existía. Los avivados que armaron sus agencias como se arma un stand para vender cualquier cosa encontraron un lugar para el estudiante: ¡a traducir se ha dicho! ¿En iguales condiciones que un traductor profesional? No, señor. A cambio de honorarios rayanos en lo ridículo. Traductores mendigos.

Traductores internos, pasantías, hacer carrera

Algunos agencieros buscan estudiantes para "pasantías"? ¿Son pasantías las suyas? ¡Claro que no! Son puestos para traductores (más) baratos y punto. ¿Interesa a los agencieros que ese estudiante haga una pasantía? ¡No! Esas agencias arrancaron su negocio en la Argentina para llenarse los bolsillos explotando traductores. No les interesa la formación de nadie. Mucho menos les interesa nuestra profesión, de hecho. Si mañana es más redituable vender iPods o ropa para floggers, dejarán de dedicarle su pensamiento al Collins, al Trados o a las conferencias de la ATA. Hoy por hoy, sin embargo, el negocio es redondo.

El problema que (nos) inquieta a los traductores profesionales no es tan simple como: "hay estudiantes que trabajan como traductores". Sin entrar a conversar sobre si arte o ciencia, sobre si un don o algo que se puede desarrollar (o ambos), me gustaría decir que sí creo que existen alumnos dotados y con las armas como para hacer un trabajo profesional. Me consta como directora de un estudio de traducción y como docente de traducción. Hay estudiantes que tienen la magia de la traducción en su sangre. ¿Les falta arena? ¡Claro que sí! Sin embargo, tienen el sello del tradiciente. Esto mismo se debe decir de quienes no tienen formación universitaria: conozco grandes traductores que no han cursado siquiera media hora en una universidad. Dejaré de lado en este análisis la situación de traductores profesionales sin formación universitaria porque no es lo que deseo señalar y porque, como ya se verá, en la actual coyuntura, ellos no corren peligro como si ocurre con los estudiantes.

¿Que si estoy descreyendo de la formación universitaria? ¡Jamás! Espero poder seguir estudiando toda la vida. Lo que quiero transmitir es que no hay una actitud negativa hacia los estudiantes que trabajan que esté construida sobre la capacidad o la incapacidad que puedan tener los estudiantes para trabajar como traductores.

¿Adivinaron a dónde quiero llegar? El peligro del trabajo de los estudiantes es que no es un trabajo inocente. Los estudiantes son explotados por los agencieros quienes se sirven del desconocimiento y las ganas de empezar a trabajar para pagar tarifas ridículas, tan cercanas a cero que da miedo. Hay un agenciero en Córdoba que paga poco y te insta a traducir desde idiomas que no conocés. ¡Te paga poco para que traduzcas de portugués a español porque "te estoy dando la oportunidad de aprender otro idioma". Confieso que en este mamarracho en que se ha convertido el mercado laboral de los traductores, no me extrañaría escuchar que alguna agencia les cobra a los estudiantes para que traduzcan. Las agencias se acercan a universidades y profesorados con los dientes afilados, sabedoras de las sabrosas presas que esperan ahí. Luego trabajarán los editores. Es tan poquito lo que pagan al estudiante-traductor que pueden darse el lujo de pagar varios niveles de edición.

¿Que cómo los reciben los estudiantes? ¡Felices! ¡Emocionados! ¡Agradecidos! (Ignorantes de que están siendo explotados y de que se están cavando su propia fosa).

(Miguitas de) pan para hoy, hambre para mañana

Hace algunos años, si un estudiante hacía una traducción para la prima del amigo de la vecina del tío, ese hecho no tenía repercusiones sobre la profesión (es decir, sobre el futuro de ese mismo estudiante). (Dejemos para otra charla el tema de esos honorarios de las primeras traducciones). Hoy, que ese estudiante acepte trabajar a tarifas MISERABLES para los agencieros vivos que le han nacido a la Argentina sí tiene un efecto letal para la profesión toda. Porque, en realidad, yo no debería decir un (1) estudiante, sino decenas, ¡cientos de estudiantes! Hay alguna agencia en Buenos Aries que tiene un plantel de 100 traductores freelancers que son todos estudiantes-traductores. ¿Cuánto cobran? Basura. Algo como 6 u 8 centavos de peso. Honorarios que ofenden a la profesión y la ponen en riesgo.

El día que esos pesitos sean necesarios no como un complemento que llega como un anzuelo para quienes todavía no dependen 100% de sí mismos ("total, vivo con los viejos"), sino para pagar el alquiler, intentar hacer una maestría en otro país, comprarse un auto, etc., será otro el cantar. Lástima (para todos) que el mercado ya estará para entonces totalmente deprimido, como está ahora o peor. ¡Por favor no se sientan felices por esas ofertas! ¡No acepten! Si se sienten capacitados para trabajar, consulten con los más veteranos cuáles son las tarifas actuales. Estamos a tiempo de frenar esta situación de explotación.

Los estudiantes ponen su conocimiento y toda su vehemencia y sus ganas a disposición de sus propios verdugos. Nuestros verdugos. Un par de vivos que han hecho un negocio que subsiste gracias a la desinformación.

Poco daño le hará a la profesión un estudiante que cobre 40 centavos por palabra. ¡Al contrario! Estará en manos de su cliente aceptar tal tarifa? Ahí no podemos meternos, pero ¿existe tal cosa? ¿Es eso lo que pasa cuando se habla de estudiantes que trabajan? ¿De eso se quejan los traductores con varios añitos cuando horroriza la idea de un estudiante traductor? ¿O estamos hablando sobre jóvenes "usados" por un par de inescrupulosos que pagan 6 u 8 centavos de peso?

*Publicado originalmente en TRADUBA

Para completar, les dejo los aranceles orientativos(lo cual no quiere decir que se corresponda con la realidad) al mes de Agosto de 2010 del Colegio para traducciones sin cáracter público, es decir aquellas que quienes no tienen un título pueden realizar(como nosotros los estudiantes):

Traducciones sin carácter público
Aranceles por palabra (mínimo: importe equivalente a 250 palabras)

Al castellano
$0,29

Al idioma extranjero(Francés, inglés, italiano y portugués)
$0,37

Otras actuaciones

1 Primera corrección de la traducción (cotejo con el original)Entre el 50 y el 70% del valor de la traducción.

2 Corrección final Entre el 30 y el 50% del valor de la traducción.

3 Transcripción de cintas $20 por minuto (se estima que 5 minutos de video equivale a 1 hora de traducción).

Aranceles por actuación profesional como intérprete

Un solo intérprete
Hasta una hora y media (1220)

Dos intérpretes
Hasta 3 horas = 2070 (1035 por intérprete)
Hasta 6 horas = 2640 (1260 por intérprete)
Hasta 7 horas = 3025 (1.512 por intérprete)
Hasta 8 horas = 3300 (1650 por intérprete)


Para consultar los aranceles de otros idiomas y/o de otro tipo de traducciones hacer click acá

domingo, 18 de julio de 2010

Decálogo del traductor autónomo principiante

Como en alguna oportunidad publiqué en este mismo espacio el decálogo o los mandamientos del abogado, me parecío oportuno publicar ahora los del traductor.

1. Organizarse

2. Gestionarse como microempresa

3. Saber venderse

4. Demostrar profesionalidad

5. Buscar clientes

6. Qué hay que tener en cuenta antes de ponerse a traducir

7. Facilitarle la vida al cliente

8. Ahorrar tiempo y aumentar la productividad

9. Formarse

10. Saber decir no

Estos "mandamientos" fueron extraidos del número 1 de la Revista La Linterna del Traductor

sábado, 3 de julio de 2010

CICLO DE CHARLAS 2010 SOBRE CARRERAS DE LA UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

Todos los años la UBA lleva a cabo charlas sobre las distintas carreras de sus Facultades. El mes próximo, será el turno de la Facultad de Derecho. Acá les dejo la información y el link a la página del cbc.

Viernes 20/8

Abogacía. Traductor Público. Calígrafo Público. Sociología. Ciencia Política. Relaciones del Trabajo.

SEDE: Ciudad Universitaria. Pabellón III, Aula Central Subsuelo
HORARIO:de 14 a 17:00 hs.
ENTRADA LIBRE Y GRATUITA

Más información sobre las charlas acá

viernes, 25 de junio de 2010

Inscripciones al Segundo Cuatrimestre

Todavía no termina el cuatrimestre y ya hay que pensar en lo que viene. Las fechas de las inscripciones ya están publicadas así que ATENTI, que no se pasen.

ABOGACÍA
1ra. inscripción – Sólo por Internet (incluye los cursos de Práctica de la Carrera de Procuración y Práctica Profesional de Abogacía): 03 al 07 de julio de 2010
1ra. inscripción - ingresantes C.B.C.: 05 al 07 de julio de 2010
Publicación de listas, reclamos y 2da. inscripción (exclusivamente por Internet): 22 y 23 de julio de 2010
Publicación de listas 1ra. y 2da. inscripción, reclamos y 3ra. Inscripción (exclusivamente por Internet): 03 de agosto de 2010
Inicio Curso Práctica Profesional: 03 de agosto de 2010
Publicación de Listas 3ra. inscripción: 12 de agosto de 2010

Ciclo de Clases:
Materias Cuatrimestrales: desde el 12 de agosto al 04 de diciembre de 2010
Materias correspondientes al Primer Bimestre: desde el 12 de agosto al 09 de octubre de 2010
Materias correspondientes al Segundo Bimestre: desde el 12 de octubre al 04 de diciembre de 2010
Trimestrales: desde el 12 de agosto al 06 de noviembre de 2010
Mensual: desde el 08 de noviembre al 04 de diciembre de 2010

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 06 al 09 de diciembre de 2010

TRADUCTORADO PÚBLICO
1ra. Inscripción: 03 al 06 de julio de 2010

1ra. Inscripción -ingresantes CBC-: 05 y 06 de julio de 2010
Publicación de listas, 2da. inscripción y reclamos: 22 y 23 de julio de 2010
Publicación de listas 1ra. y 2da. inscripción reclamos y 3ra. inscripción: 03 de agosto de 2010
Publicación de listas 3ra. inscripción: 12 de agosto de 2010

Ciclo de clases: 12 de agosto al 04 de diciembre de 2010

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 06 al 09 de diciembre de 2010

Fuente: Facultad de Derecho

¿Se puede vivir de nuestra profesión?

Charla Para estudiantes de la Carrera de traductor público

Por primera vez, el CTPCBA organiza una charla exclusiva para estudiantes de la carrera de traductorado con el objetivo de orientarlos acerca de la importancia de defender honorarios dignos, valorando la profesión desde la formación de grado.

Viernes 20 de agosto

Horario: a partir de las 18.30
Lugar: Salón auditorio Tsugimaru Tanoue, Sede Corrientes.
Inscripción: hasta el miércoles 18 de agosto en infocomisiones@traductores.org.ar

Vacantes Limitadas.

Fuente: CTPCBA

martes, 22 de junio de 2010

Materias, correlativas y otras yerbas...

Bueno, entrando en el foro de Traduba me percaté que, con el nuevo plan, hay muchos que no saben que materias cursar, como son las correlativas y demás cuestiones que hacen a la carrera. Me permito, desde este humilde espacio de la web, dar una perspectiva de la planificación de la carrera para el primer año.

Para empezar, Lengua I-Gramática es la materia fundamental para traductorado, por correlatividades y por importancia de contenidos. A nivel de correlativas habilita casi todas las materias de la carrera (¿Tal vez el único desacierto de este nuevo plan?): Lengua II-Lingüística, Derecho I, Traducción I, Estudios Lingüísticos Contrastivos y Contabilidad II. Además, las materias anuales de traductorado sólo abren en marzo y siempre con un cupo mínimo de 4 personas (esto no suele ser un problema en inglés, pero si en el resto de los idiomas).

Otras materias que resultan interesantes para cursar en el primer cuatrimestre son: Lengua Española I y Fonología I. Lengua Española I a mi criterio, es importante hacerla antes de comenzar con la parte de traducción propiamente dicha para poder tener un dominio más amplio de la lengua madre. Fonología I habilita toda la parte de interpretación de la carrera y, por supuesto, suma mucho conocimiento teórico de la lengua.

Con respecto a la parte común a abogacía, porque ya no parece correcto hablar de ‘la parte de derecho’ teniendo en cuenta que el nuevo plan tiene asignaturas especificas de derecho en la lengua extranjera; Elementos de Derecho Civil es la piedra fundamental del juego de correlativas. A partir de Derecho Civil, se habilitan: Obligaciones y Derecho Comercial, con sus respectivas correlativas. En total, las materias comunes son 10.

Como las cátedras abundan en abogacía, me atrevo a hacer algunas recomendaciones. Para Derecho Civil, cualquiera de las de Ameal está bien, son muy recomendables y salís con muy buena base. Igual, tengan en cuenta que las cátedras de Ameal toman tres parciales, dos escritos y uno oral.

La cátedra de Rivera, por comentarios de compañeras, no es nada buena. Ghersi no tiene malos comentarios y es más accesible a la hora de aprobar, son solo dos parciales, según tengo entendido.

De más está decir que las clases no están orientadas a los traductores, somos minoría, y rara vez los profesores preguntan si tiene un alumno de traductorado.
OJO: Hay que tener en cuenta que este plan, a diferencia del anterior, tiene un entrelazado mucho más importante entre las dos grandes ramas de la carrera. Derecho II, Lengua y Derecho II, y Régimen legal de la Traducción y del Traductor Público tienen correlativas de la parte común a abogacía.

Como yapa, les dejo mis recomendaciones para el primer año de la carrera.

1er cuatrimestre


Lengua I(anual)
Fonología I o Lengua Española I(o ambas, por qué no)
Derecho Civil I

2do cuatrimestre

Lengua I(anual)
Fonología II
Obligaciones
Derecho Comercial (si se le animan a una cuarta)

Bueno, por ahora eso es todo. Cualquier consulta, dejenla en comentarios e intentaré contestar a la brevedad.


Saludos Mika

lunes, 21 de junio de 2010

Exámenes de Ingreso - Noviembre 2010

Bueno, finalmente la facultad ha publicado las últimas fechas para el ingreso de este año 2010.

La bibliografía se mantiene, con lo cual pueden consultar el post Examen de ingreso para mas información.

Las fechas:

Castellano

Examen Escrito: 19/11 a las 17.00 hs

Clases de apoyo: 15, 22 y 29 de octubre a las 17 hs


Inglés

Examen Escrito: 17/11 a las 12 hs

Examen Oral: 18/11 a las 12 hs

Clases de Apoyo: No hay, porque existe un curso anual. Este curso se dicta los días miércoles.


Francés

Examen Escrito: 22/11 a las 18 hs

Examen Oral: 22/11 a las 18 hs

Clase de Apoyo: 20/10 a las 18.30 hs


Italiano

Examen Escrito: 10/11 a las 16 hs

Examen Oral: 10/11 a las 18 hs

Clase de Apoyo: 20/10 a las 17.00 hs


Alemán

Examen Escrito: 11/11 a las 10 hs

Examen Oral: 11/11 a las 10 hs

Clase de Apoyo: 19/10 a las 13 hs


Portugués

Examen Escrito: 17/11 a las 17 hs

Examen Oral: 17/11 a las 17 hs

Clase de Apoyo: 18/10 a las 18 hs

IMPORTANTE: Como siempre acompañar la inscripción con cuadernillo del cbc o libreta para acreditar la inscripción a la carrera.

viernes, 26 de marzo de 2010

Exámenes de ingreso - Mayo 2010

Ya están publicadas las fechas para el ingreso. Abajo toda la info detallada.

Inscripción: del 5 al 9 de abril de 2010 en la Secretaría de la Carrera de 9 a 13 y de 16 a 20 hs.(Todavía sigue estando en la planta baja, al lado de extensión universitaria)

Importante: se debe acompañar en el momento de la inscripción libreta o cuadernillo del CBC que acredite estar inscripto en esta Carrera.

Castellano:

Examen Escrito: 17/05 a las 17.30 hs

Clases de apoyo: 16, 23 y 30 de abril a las 17 hs

Inglés:

Examen Escrito: 18/05 a las 12 hs

Examen Oral: 19/05 a las 12 hs

Clases de Apoyo: No hay, porque existe un curso anual. Este curso se dicta los días miéercoles.


Francés

Examen Escrito: 13/05 a las 17 hs

Examen Oral: 13/05 a las 17 hs

Clase de Apoyo: 15/04 a las 18 hs

Italiano

Examen Escrito: 26/05 a las 17 hs

Examen Oral: 26/05 a las 19 hs

Clase de Apoyo: 28/04 a las 17.30 hs

Alemán

Examen Escrito: 20/05 a las 10 hs

Examen Oral: 20/05 a las 10 hs

Clase de Apoyo: 28/04 a las 12 hs

Portugués

Examen Escrito: 13/05 a las 17 hs

Examen Oral: 13/05 a las 17 hs

Clase de Apoyo: 21/04 a las 18 hs


La bibliografía es la misma del turno anterior. Para más info, Curso de Ingreso o visiten la página de la Facultad

sábado, 20 de marzo de 2010

Mandamientos del Abogado

1º. Estudia. - El derecho se transforma constantemente. Si no sigues sus pasos, serás cada día menos abogado.

2º. Piensa. – El derecho se aprende estudiando, pero se ejerce pensando.

3º. Trabaja. – La abogacía es una ardua fatiga puesta al servicio de la justicia.

4º. Lucha. – Tu deber es luchar por el derecho; pero el día que encuentres en conflicto el derecho con la justicia, lucha por la justicia.

5º. Sé Leal. – Leal para con tu cliente, al que no debes abandonar hasta que comprendas que es indigno de ti. Leal para con el adversario, aún cuando él sea desleal contigo. Leal para con el juez, que ignora los hechos y debe confiar en lo que tú le dices, y que, en cuanto al derecho, alguna que otra vez, debe confiar en lo que tú le invocas.

6º. Tolera. – Tolera la verdad ajena en la misma medida en que quieres que sea tolerada la tuya.

7º. Ten Paciencia. - El tiempo se venga de las cosas que se hacen sin su colaboración.

8º. Ten Fe. – Ten fe en el derecho, como el mejor instrumento para la convivencia humana; en la justicia, como destino normal del derecho; en la paz, como sustitutivo bondadoso de la justicia; y sobre todo, ten fe en la libertad, sin la cual no hay derecho, ni justicia, ni paz.

9º. Olvida. – La abogacía es una lucha de pasiones. Si cada batalla fueras cargando tu alma de rencor, llegará un día en que la vida será imposible para ti. Concluido el combate, olvida tan pronto tu victoria como tu derrota.

10º. Ama tu Profesión. – Trata de considerar la abogacía de tal manera que el día en que tu hijo te pida consejo para su destino, consideres un honor para ti proponerle que se haga abogado.

Texto extraído de
“Los mandamientos del Abogado”
de Eduardo J. Couture
Depalma 1999. 13º edición

Primer Semana....

Bueno, ya pasó la primer semana completa y todavía estoy intentando organizarme un poco para no atrasarme. El cambio no me resultó tan significativo con respecto al CBC, pero sin dudas el aire que se respira es diferente. La Facultad resultó ser todo lo que esperaba, con sus cosas buenas y también las malas.

Acá un breve resumen de las distintas cátedras y su metodología de evaluación.

Lengua I - Gramática.
Por el momento la cátedra parece buena, leimos textos bastante interesantes y se permitió el debate en clase sobre los distintos temas. El bajo número de alumnos permite un trabajo más distendido y no tanto una clase magistral.

Profesoras -Titular: Andrea Dayan(Parte teórica)
-Adjunta: María Griselda Sauco.(Parte práctica)

Metodología de Evaluación: 1 Parcial teórico-práctico y 1 Monografía.

Lengua Española I

La materia tiene dos partes una, tipos textuales, y la otra, normativa y gramática. La primer parte se asemeja bastante a semiología del CBC mientras que la segunda, trabaja más especificamente con temas que se relacionan con lo que estamos viendo en Lengua I, al menos para el caso de portugués. Una muy buena clase, con excelentes explicaciones que, además, nos permite conocernos con otros estudiantes de traductorado.

Profesoras: -Titular: Marina Durañona(Tipos Textuales)
-Adjunta: Noemí Victoriano(Normativa y Gramática)

Metodología de Evaluación: 2 Parciales teórico-prácticos que requieren la aprobación de ambas partes: Tipos Texutuales y Normativa, para el primer parcial, y Tipos Textuales y Gramática, para el segundo.

Derecho Constitucional

Debo admitir que, lejos, era la materia a la que más terror le tenía, ya que no había cursado la correlativa- Teoría del Estado- que mis otros ocmpañeros si. Sin embargo, más allá de mi desconocimiento sobre algunas cositas, creo que la buena base que me dieron Derecho y Ciencia Pólitica en el CBC me está facilitando muchisimo llevar al día la materia. Igual, siempre es recomendable ir leyendo clase a clases, pero cada maestro con su librito. A mi me funciona...lo dejo a criterio de cada uno.

Profesores: -Titular: Alberto Ricardo Dalla Vía(No viene a clase)
-Adjunto: Javier Ayala(Nos da clases)


Metodología de Evaluación: 2 Parciales escritos y un Trabajo Práctico.

Derecho Civil

Esta cátedra me la recomendó el novio de una amiga, a quien le voy a estar eternamente agradecida, pues me resultó excelente. La profesora fue muy clara en sus explicaciones y la cátedra está muy organizada y nos facilitaron la página web de la cátedra que tiene recursos útiles para los alumnos.

Porfesores: -Titular: Oscar Ameal(no viene a clase)
-Adjunta: Justiana María Díaz(profesora a cargo del curso)

Metodología de Evalucación: 3 Parciales, 2 escritos y 1 oral.

sábado, 13 de marzo de 2010

Primer día de clases

Quería esperar hasta que hubiera cursado todas las materias, me falta civil que estrena el miércoles, pero no me pude contener. Quiero dejar 'testimonio' escrito del comienzo de lo que creo, será un año muy interesante y una vida que ahora sí es mía, y solo mía. Y así comenzó todo...

Jueves 13:30 hs, Hall de entrada de la Facultad, allí estaban, meus colegas -Guadalupe, Adelina y Alejandro- tan ansiosos como yo por empezar a cursar Língua I. Después de 'almorzar' un yogurt frente al mural de Quinquela, nos dirigimos, con Guadalupe, hacia el primer piso, al aula 134 Bis. Allí me encontré con algunas persons que ya tenía visto en otra oportunindad, el 'matador' examen de ingreso. El ambiente era familiar,un reencuentro de alumnos que habían transitado un camino, con matices diferentes, pero con un mismo destino final.
Finalmente arribó la profesora Andrea Dayan e começou a viagem pela língua portuguesa. Por unos instantes la Faculdad de Derecho falou português.
15hs la clase llego a su fin, volvimos a la realidad y los 8-si, ocho- integrantes de la turma salimos a los pasillos, que cada vez estaban más abarrotados de gente. Nos dirigimos a sacar las fotocopias correspondientes, algo tradicional para cualquier estudiante universitario y, como algo natural, se produjó un intercambio verbal entre portugués y español. Esto atrajo miradas curiosas y despectivas de los que circulaban por los pasillos, seguramente más de uno pensó que estabamos locos.

martes, 9 de marzo de 2010

Publicación de las Aulas

Ya están disponibles las Aulas de este cuatrimestre.

Acá van los links

Aulas CPC

Aulas Traductorado

Gentileza de la página de La Nuevo Derecho

Por primera vez, una mujer es decana de Derecho en la UBA

LUEGO DE 189 AÑOS
Por primera vez, una mujer es decana de Derecho en la UBA
Mónica Pinto dirigirá la facultad por cuatro años luego de una larga carrera docente.

¿Cómo están hoy los hombres de la facultad que por primera vez en 189 años tiene una mujer decana?

No tengo la menor idea. Nosotras lo vivimos como algo que se iba a dar y creo que se dio.

Cuando Mónica Pintos, flamante decana de la facultad de Derecho de la UBA por un período de cuatro años, dice "nosotras" suma a todas esas otras mujeres a quienes la "casa" no les negó el reconocimiento para ocupar la titularidad de algunas cátedras.

Esta "casa" tuvo matriarcas adorables, muchas profesoras titulares, mucho más aguerridas que yo o que muchas de este momento. Ellas han abierto muchas puertas y cuando uno las nombra el mundo del Derecho se para y las respeta. Pienso en Carmen Argibay, Elena Highton, Cecilia Grosman, Hortensia Gutiérrez Posse, Nelly Minyerski, y muchas otras.

¿Por qué llevó tanto tiempo?

El que pudiéramos llegar (la decana no abandona la primera persona del plural) no se divorcia del incremento de población femenina en la facultad (hoy el 68%), del aumento de profesoras adjuntas. Y no se divorcia del papel de la mujer en el mundo.

Entonces lo lleva bien.

Estoy segura de que hay diferencias. Somos iguales jurídicamente, estoy completamente convencida. Y también de que las mujeres somos mujeres y los hombres, hombres. Tenemos una mirada distinta que no puede ser causa legítima para que no lleguemos.

Pinto es decana. Pero mucho antes, profesora. Viste un clásico vestido "Jackie" y tacos altos, una postal de un vestuario que más adelante incluirá pantalones. No por ahora. Tiene un CV elocuente: Abogada y Doctora en Derecho (UBA), titular de Derecho internacional público y DD.HH., ex coordinadora del Programa de DD.HH. de la UBA y ex titular de EUDEBA. Vicedecana y secretaria académica de la Facultad, 1994-2006. Es profesora invitada de facultades de leyes del mundo. Tiene una prestigiosa carrera en DD.HH. Escribió 4 libros y publicó trabajos en América y Europa.

¿Recuerda el primer día que pisó la facultad?

Llovía. Llovía mucho. Fue cuando vine a inscribirme, marzo del 70. Nos perdimos. Yo venía de una escuela pública sumamente prestigiosa pero muy precaria en materia edilicia, el Lenguas Vivas Kennedy. Yo veía una suerte de templo griego imponente.

¿Cómo encuentra la facultad que en los últimos ocho años dirigió el doctor Atilio Alterini?

Es una facultad que funciona bien. Difícilmente haya que destruir algo para construir porque no funciona. Como pautas de gobierno buscaremos ponerla al servicio del abordaje de los temas nacionales, mejorar su inserción internacional, la de sus profesores y alumnos. Y claro, elevar la calidad de la enseñanza y el aprendizaje. Seguiremos dando una formación jurídica básica muy sólida en el primer ciclo, con la mirada puesta en que el Derecho cambia muchísimo; una formación para un mundo que es multicultural. Queremos inculcar a nuestros alumnos la noción de la formación continua. El derecho tiene un función social, es un gran regulador de conductas. Entonces, si uno manipula el derecho, manipula conductas sociales y esto puede causar daños que a veces no son mensurables.

Nota publicada el domingo 07/03/2010.
Acceso a la nota en Clarin digital

lunes, 8 de marzo de 2010

Feliz día de la Mujer

Para todas las mujeres que conozco, Feliz día! Son maravillosas.

viernes, 5 de marzo de 2010

UBA XXI

Revisando este blog, noté que faltaba algo de información con respecto al programa de Educación a distancia de la UBA, UBA XXI.
UAB XXI es un programa a través del cual se pueden cursan algunas de las materias del CBC.
Del CBC de Traductorado se pueden cursar 4 materias: ICSE, IPC, SOCIOLOGIA y ECONOMIA. (Faltan Principios del Derecho Latinoamericano y Semiología)
Del CBC de Abogacía, 5 materias: ICSE, IPC, SOCIOLOGIA, ECONOMIA y CIENCIA POLITICA. (Falta Principios del Derecho Latinoamericano)

No todas las materias se encuentran disponibles en los dos cuatrimestres:

1er cuatrimestre:
-ICSE
-IPC
-SOCIOLOGIA
-ECONOMIA

2do cuatrimestre:
-ICSE
-IPC
-SOCIOLOGIA
-ECONOMIA
-CIENCIA POLITICA

Recuerden que solo se pueden cursar, como máximo, 3 materias por cuatrimestre(incluyendo las de UBA XXI y las del CBC)

OJO:La validez de las materias aprobadas por este programa es de 24 meses(2 años) entre la fecha de aprobación y la de tu inscripción al CBC por la Res. Nº R/1209/04.

Nueva Decana

El 4 de marzo asumió la dirección de la Facultad de Derecho, por el periodo 2010-2014, la profesora Dra. Mónica Pinto. La ceremonia se llevó a cabo en el Salón de Actos. La acompañará en esta gestión el Dr. Alberto J. Bueres, como Vicedecano.

Bonne chance, Madame Pinto!

viernes, 26 de febrero de 2010

Teléfonos Útiles(y no tanto)

Lista de contacto con la Facultad y sus respectivos sectores.

Conmutador: (5411)-4809-5600

Planta Baja

»Asuntos Estudiantiles (5411)-4809-5660
estudiantiles@derecho.uba.ar

»Mesa de Entradas (5411)-4809-5662
entradas@derecho.uba.ar

»Jardín Maternal (5411)-4809-5644
extensio@derecho.uba.ar

»Pasantías y Asistencia técnica (5411)-4809-5651 / 5512 / 5519
pasantia@derecho.uba.ar

»Becas (5411)-4809-5692
becas@derecho.uba.ar

»Vinculación Ciudadana (5411) 4809-5738
svciudadana@derecho.uba.ar

»Apuba (5411) 4809-5689

»Centro de Estudiantes (5411)-4809-5642 / 5643
nuevoderecho@sion.com

»Dirección de Deportes y Educación Física (5411) 4809-5645
deportes@derecho.uba.ar

»Dirección Gral. Financiera y Contable (5411) 4809-5672 / 5673

»Extensión (5411) 4809-5649/ 5650
extensio@derecho.uba.ar

»Guardia (5411)-4514-3151

»Licitaciones y Compras (5411)-4809-5652
dcompras@derecho.uba.ar

Planta Principal

»Personal (5411)-4809-5655
personal@derecho.uba.ar

»Oficina de Comunicaciones (5411)-4809-5605
comunicaciones@derecho.uba.ar

»Oficina de Apoyo al Docente (5411)-4809-5510

»Portal Académico (5411)-4809-5691
promulo@derecho.uba.ar

»Lecciones y Ensayos (5411)-4809-5667
lye@derecho.uba.ar

»Registros Académicos / Bedelía (5411)-4809-5653

»Registro de alumnos (5411)-4809-5661

»Secretaría Privada del Decano (5411)-4809-5697
decanato@derecho.uba.ar

»Secretaría Privada de Sec. Académica (5411)-4809-5695
academica@derecho.uba.ar

»Secretaría Privada de Sec. de Hacienda (5411)-4809-5702
hacienda@derecho.uba.ar

»Secretaría de Extensión Universitaria (5411)-4809-5656
secext@derecho.uba.ar

»Sumarios (5411)-4809-5664

»Tesorería (5411)-4809-5658
teso@derecho.uba.ar

»Títulos (5411)-4809-5659

»Adecuación de Registros (5411)-4809-5700

»Asesoría Jurídica (5411)-4809-5678

»Asociación Docente (5411)-4809-0624
docentes@derecho.uba.ar

Primer Piso

»Instituto Gioja (5411)-4809-5632
gioja@derecho.uba.ar

»C.e.d.i. (5411)-4809-5588

»C.E.I.D.I.E. (5411)-4809-5600 int. 5558
ceidie@derecho.uba.ar

»Secretaría de Investigación (5411)-4809-5530
investigacion@derecho.uba.ar

»Relaciones Institucionales (5411)-4809-5690
relainst@derecho.uba.ar

»Cooperación Internacional (5411)-4809-5530
internacionales@derecho.uba.ar

»Publicaciones (5411)-4809-5668
dpublica@derecho.uba.ar

»Impresiones y Copias (5411)-4809-5685
impresionesycopias@derecho.uba.ar

Entre Piso

»Rendición de Cuentas (5411)-4809-5688
subsirend@derecho.uba.ar

»Contaduría (5411)-4809-5672 / 5673

»Consejo Directivo (5411)-4809-5670 / 5671
consejo@derecho.uba.ar

»Control de Actas (5411)-4809-5676 / 5677

»Informática - Administración (5411)-4809-5675
informatica@derecho.uba.ar

Segundo Piso

»Carrera y Formación Docente (5411)-4809-5682 / 5684
ddesdoc@derecho.uba.ar

»C.E.A.R.E. (5411)-4809-5600 int. 5709
ceare@derecho.uba.ar

Departamentos

»Departamento de Calígrafo Público
Segundo Piso
Teléfono: (5411) 4809-5681
E-mail:caligra@derecho.uba.ar

»Departamento de Traductorado
Horario: lunes a viernes de 10 a 13 y de 17 a 20 hs - Segundo Piso
Teléfono: (5411) 4809-5679/80
E-mail: traducto@derecho.uba.ar

» Departamento de Ciencias Sociales
Horario: Lunes a viernes de 10 a 13 y de 16 a 21 Hs - Segundo Piso
Teléfono: (5411) 4809-5621
E-mail: dciensoc@derecho.uba.ar

» Departamento de Derecho Económico y Empresarial
Primer Piso
Teléfono: (5411) 4809-5618
E-mail: deconomi@derecho.uba.ar

» Departamento de Derecho Penal y Criminología
Primer piso
Teléfono: (5411) 4809-5620
E-mail: penal@derecho.uba.ar

» Departamento de Derecho Privado I
Horario: Lunes a viernes de 10 a 18 hs - Primer Piso
Teléfono: (5411) 4809-5623
E-mail: dprivado@derecho.uba.ar

» Departamento de Derecho Privado II
Horario: Lunes y jueves, 09.00 a 13.00 y 15.00 a 20.00 hs. Viernes, 09.00 a 13.00 y 14.00 a 18.00 hs - Primer Piso
Teléfono: (5411) 4809-5624
E-mail: dprivado@derecho.uba.ar
» Departamento de Derecho Público I
Horario: Lunes a viernes de 9.00 a 21.00 hs - Primer Piso
Teléfono: (5411) 4809-5615
E-mail: dpublico@derecho.uba.ar

» Departamento de Derecho Público II
Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 19:00 hs - Primer Piso
Teléfono: (5411) 4809-5706
E-mail: dpubldos@derecho.uba.ar

» Departamento de Derecho del Trabajo y de la Seguridad Social
Horario: lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs - Primer Piso
Teléfono: (5411) 4809-5625
E-mail: dtrabajo@derecho.uba.ar

» Departamento de Filosofía del Derecho
Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y 15:00 a 19:00 hs - 1 Piso
Teléfono: (5411) 4809-5628
E-mail: dfiloso@derecho.uba.ar

» Departamento de Derecho Procesal
Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 18:00 hs - Planta Baja
Teléfono: (5411) 4809-5613
E-mail: dprocesa@derecho.uba.ar

» Departamento de Práctica Profesional*
Horario: lunes a viernes de 9:00 a 18:00 hs - Planta baja
Teléfono: (5411) 4809-5613
E-mail: dprocesa@derecho.uba.ar

*Anexo: Centro de Formación Profesional
Palacio de Tribunales 8vo. piso(Talcahuano 550)
Centro de Formación Profesional 4371-7679 4371-7679 /2861 /1340
E-Mail: patrociniouba@hotmail.com

»Departamento de Posgrado
Horario: 9 a 20 hs - Segundo Piso
Teléfono: (5411) 4809-5606/07 - Fax: 4809-5609
E-mail: posgrado@derecho.uba.ar

Biblioteca

»La Biblioteca
Mail: biblio@derecho.uba.ar
Tel./Fax: (5411) 4809-5634

»Departamento de Servicios al Público
Mail: busuario@derecho.uba.ar
Teléfono: (5411) 4809-5637

»Departamento de Servicios Técnicos
Mail: bcatalog@derecho.uba.ar
Teléfono: (5411) 4809-5638

»Jurisprudencia
Mail: bjurispr@derecho.uba.ar
Teléfono: (5411) 4809-5686

»Hemeroteca
Mail: bhemerot@derecho.uba.ar
Teléfono: (5411) 4809-5686

»Departamento de Servicios en Línea
Mail: binforma@derecho.uba.ar
Teléfono: (5411) 4809-5636

»Referencia
Mail: breferen@derecho.uba.ar
Teléfono: (5411) 4809-5663

»Departamento Administrativo
Mail: biblio@derecho.uba.ar
Teléfono:(5411) 4809-5635

»Multimedia
Mail: binforma@derecho.uba.ar
Teléfono: (5411) 4809-5636

Toda la información fue sacada de la págida web de la Faculdad de Derecho www.derecho.uba.ar

jueves, 25 de febrero de 2010

Remodelación del Departamento de Traductorado

Si, la Facultad está remodelando el Departamento de Traductorado con lo cual, momentaneamente, están atendiendo en el Aula 1 del Departamento de Extensión(ni bien entran a la izquierda, pasando el centro de estudiantes, está el Departamento de Extensión). Para comunicarse con el Departamento de Traductorado(solo durante la remodelación) hay que llamar al: 4809-5649.

martes, 23 de febrero de 2010

Examen de Salud Obligatorio

Desde el año 2004 se establecio un examen de salud obligatorio para todos los alumnos de la UBA. Por la Res. CS 2658/04 se estableció que "El examen de salud obligatorio se realizará a estudiantes con DOS (2) materias aprobadas, como mínimo (segundo cuatrimestre del Ciclo Básico Común) y antes de la finalización del 2º año de la carrera respectiva de las diferentes Facultades.". No suelen pedir el examen, pero mi recomendación es hacerlo lo antes posible(primer año de la carrera) ya que SI es un requisito para poder tramitar el título.

Los estudios se realizan en la sede de Salud de la UBA en la calle Hidalgo 1067. Para pedir turno hay que llamar al 4958-6642 las 24 hs, incluyendo sábados, domingos y feriados(Es un contestador automático, que te asigna el turno al azar. Genralmente te dan turno para una semana después)

En que consiste el examen:
El examen tiene dos partes

Primera parte:
-Análisis de sangre
-Chequeo odontológico
-Medición de peso, altura y presión arterial.
-Chequeo oftalmológico
-Encuesta psicológica grupal.

Duración aproximada: 1 hora 50 minutos

Segunda parte:
-Entrevista psicológica individual
-Consulta médica. Hay que presentar los certificados de vacunas completos de Hepatitis B y Tétanos(está incluida en la vacuna Doble Adultos). Llevar la libreta para que puedan registrar que ya hicieron el examen de salud.

Duración aproximada: 35 minutos

Simultaneidad con Abogacía

Algo que muchos estudiantes de traductorado piden y que parece más complicado de lo que realmente es. Acá, un breve resumen de lo que hay que hacer para tramitar la simultaneidad y por que es una buena idea.

Razones para tramitar la simultaneidad:
1) Podes cursar dos carreras casi simultaneamente sin grandes dificultades(obviamente, siempre y cuando te guste el derecho)
2) Es una excelente opción para quienes tiene ganas de especializarse en la traducción de documentos jurídicos o también en la actuación como auxiliar de justicia, ya sea como perito traductor o interprete.
3) Y, finalmente, el trámite es sencillo y, lo mas importante, NO HAY QUE TRAMITAR NINGUNA EQUIVALENCIA te las dan automaticamente porque son las mismas materias de derecho.

Como realizar el trámite(Es IMPORTANTE tener en cuenta que para realizar el trámite es IMPRESINDIBLE ser alumno de la carrera de Traductorado Público, es decir ya estar inscrpto en la carrera y NO ser alumno del cbc):

Acá se puede alterar el orden de los pasos 1 y 2.

1) Cursar Ciencia Política, ya sea como alumno en el CBC o a través de UBAXXI(solo está disponible en el segundo cuatrimestre).
2) Presentar una carta en Mesa de Entrada, dirigida al decano, solicitando la simultaneidad.(El modelo se puede pedir en el Centro de Estudiantes)
3) Cuando hayas cumplido los pasos anteriores, quedas habilitado para inscribirte, en las próximas inscripciones para ingresantes, en la carrera de Abogacía.

OJO: Tené en cuenta que una vez que pediste la simultaneidad tenes que respetar las correlatividades de abogacía para las materias comunes de derecho.

Por mi parte, yo presenté la carta el mismo día que me fui a inscribir a Traductorado y en el segundo llamado me inscribí en Abogacía sin problemas.

Segunda Inscripción y resultados de la primera inscripción

Si, ya paso la segunda inscripción(16 y 17 de febrero)y ya estan asignadas una gran cantidad de materias. El sistema estuvo cargado a horario(yo lo revisé a las 12:30am del día 16 -Si, no pude con mi genio- y pude entrar sin dificultades).Por ser ingresante del cbc tuve prioridad a la hora de la asignación de catedras y me dieron todas las materias que pedi:

Derecho Civil - Ameal-Díaz Justina Com. 6815
Derecho Constitucional - Dalla Via-Ayala J. Com. 6635
Lengua I-Gramática - Dayan Com. 3099

Además, aproveché para anotarme en la cuarta materia Lengua Española I - Durañona Com. 3102, pero recien voy a saber si me la asignaron o no el 2 de marzo. Hasta entonces a esperar.

jueves, 4 de febrero de 2010

La Facultad por dentro-Parte I

No puedo negar que estoy absolutamente ENAMORADA de la Facultad, más allá de todos los problemas que la burocracia de la UBA suele darnos a los estudiantes. Tan ENAMORADA que decidí darme una vuelta por la Facultad en 'La Noche de los Museos'.

Acá van algunas de las cosas que aprendí esa noche y otros datos de interés general para todos.

La Facultad tiene un mural de Benito Quinquela Martín, donado por el mismo Quinquela, en la Planta Principal en el Hall de contra-frente. Es considerado una pieza única por su técnica, esmalte sobre hierro cocido. En un primer momento estaba ubicado en el natatorio pero hace unos años se lo retiró para restaurarlo y colocarlo en su actual lugar.



Hay otros dos murales importantes: el que homenajea a todas las sedes de la Facultad desde su fundación, muy bonito por cierto, que está en el Salón Azul y el mural 'Mater Materia', donado por Abuelas de Plaza de Mayo, del artista plástico mexicano Daniel Manrique. Este último se ubica en el centro del Aula Magna y representa la tortura sufrida por el pueblo en la última dictadura militar.

Además de estos murales hay otras obras de arte como las dos esculturas(de 1953) que se ubican en el 'Salón de los Pasos Perdidos', representando la justicia y la libertad, y el cuadro, óleo en tela, que representa la inaguración de la Universidad de Buenos Aires y está en el Salón de Actos.

martes, 2 de febrero de 2010

Inscripciones

Ya pasaron las primeras inscripciones. Acá va un resumen de lo que hay que llevar y como es el tramite.

-2 Fotos 4x4
-1 fotocopia del título secundario legalizado en Uriburu 950 y 1 fotocopia de la copia legalizada.
-1 fotocopia de la 1 y 2 hoja del DNI
-La libreta del CBC(para poder completar la declaración jurada con los datos correspondientes)

Consejos:
-Ir temprano es la clave. Yo llegue a las 8 y recien terminé el trámite a las 12:30, pero cuando me fui habia chicos retirando el número 800 y pico(Yo tenía el número 146).
-Apenas lleguen pidan los formularios para completar, así van ganando tiempo. Van a tener que completar la declaración jurada(formulario amarillo para traductorado, blanco para abogacía) y otro más pequeño donde hay que completar los números de comisiones(DETALLE:lleven los números de comisiones anotados, los de traductorado no están públicados).
-Lleven las notas de los examenes de ingreso y las fechas porque lo van a tener que completar en la declaración jurada.

lunes, 18 de enero de 2010

Examen de ingreso

Además del CBC, detallado en el plan de la carrera, se debe rendir un examen escrito de español y otro oral y escrito de la lengua extranjera. Para rendir este examen existen tres llamados: febrero, mayo y noviembre.

Aprobando el examen de castellano y el CBC, quedas habilitado para cursar las materias correspondientes a derecho y tenés una prórroga de un año y medio(1 1/2) para aprobar el/los examen/es de lengua extranjera.

Ej: terminaste el CBC y rendiste bien el examen de castellano y el oral de la lengua extranjera, pero te falta el escrito en lengua extranjera. Mientras lo preparás, podes cursar materias de derecho por el lapso de 1 año y medio.

BIBLIOGRAFIA

Para el examen de ingreso de castellano existe bibliografía obligatoria:

De naves espaciales, oficios y costumbre - María Jose Bravo y Mónica Herrero.

Este librito azul contiene ejercitación similar a la del examen con las respuestas. Se consigue en el Departamente de Publicaciones de la Facu(1º piso).

Sociedad, cultura y violencia - Muniz Sodré.

Este es el texto en base al cual se arma el examen de castellano(se usa desde el turno de mayo 2009). Según tengo entendido, el libro está agotado. Pero las fotocopias del libro se consiguen en el quiosco de diarios frente a la Facultad.

Para los examenes de idioma extranjero no existe bibliografía obligatoria, pero para el de inglés se debe llevar una noticia de un diario de habla inglesa para el examen oral(pero como siempre, mejor preguntar en el Departamento de Traductorado).

Los modelos de examen se consiguen en la fotocopiadora Florida, del 2º piso.


EXAMENES DE INGRESO – FEBRERO 2010

Inscripción: del 1 al 5 de febrero de 2010

Importante: se debe acompañar en el momento de la inscripción libreta o cuadernillo del CBC que acredite estar inscripto en esta Carrera.

Escrito
Castellano 19/02 a las 17.30 hs
Inglés 16/02 a las 10 hs
Francés 18/02 a las 15 hs
Italiano 15/02 a las 16 hs
Alemán 17/02 a las 10 hs
Portugués 18/02 a las 17 hs

Oral
Inglés 17/02 a las 10 hs
Francés 18/02 a las 15 hs
Italiano 15/02 a las 19 hs
Alemán 17/02 a las 10 hs
Portugués 18/02 a las 17 hs

Para los que rindan el examen de inglés en los otros turnos(mayo/noviembre) existe un curso de apoyo anual, que comienza en marzo, pero las inscripciones son en febrero. Acá les dejo el horario: miércoles de 11.30 a 14.30 hs.

Para los otros idiomas,incluido castellano, existen clases de apoyo(solo en los turnos de mayo y noviembre) antes de los examenes. Igual les recomiendo preguntar en la Facultad cuando se vayan a inscribir.

Para más información:
Departamento de Traductorado

lunes a viernes de 10 a 13 y de 17 a 20 hs. Facultad de Derecho - 2º piso
Av. Figueroa Alcorta 2263 (C1425CKB)
Teléfono: (5411) 4809-5679/80
E-mail: traducto@derecho.uba.ar

Calendario Académico 2010

PRIMER CUATRIMESTRE

1ra. Inscripción: 30 de enero al 02 de febrero de 2010

1ra. Inscripción -ingresantes CBC: 01 y 02 de febrero de 2010

Publicación de listas, 2da. Inscripción y Reclamos: 16 y 17 de febrero de 2010

Publicación de Listas 1ra. y 2da.inscripción Reclamos de 2da. Inscripción y 3ra. inscripción: 02 de febrero de 2010

Publicación de listas 3ra. Inscripción: 11 de marzo de 2010

Ciclo de Clases: 11 de marzo al 03 de julio de 2010

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 05 al 06 de julio de 2010

CURSOS DE INVIERNO (Solo para las materias de derecho: exceptuando Derecho Comercial y Derecho de Familia y Sucesiones)

Inscripción (solo por Internet): 02 y 03 de junio de 2010

Publicación de listas y reclamos: 24 de junio de 2010

Clase introductoria obligatoria: 02 de julio de 2010

Ciclo de clases: 05 de julio al 05 de agosto de 2010

SEGUNDO CUATRIMESTRE

1ra. inscripción – SOLO POR INTERNET: 03 al 06 de julio de 2010

1ra. inscripción – ingresantes CBC: 05 al 06 de julio de 2010

Publicación de listas, reclamos y 2da.Inscripción: 22 y 23 de julio de 2010

Publicación de listas 1ra. y 2da. Inscripción, reclamos y 3ra. Inscripción: 03 de agosto de 2010

Publicación de Listas 3ra. inscripción: 12 de agosto de 2010

Ciclo de Clases: desde el 12 de agosto al 04 de diciembre de 2010

Plazo para exámenes globales y entrega definitiva de calificaciones: 06 al 09 de diciembre de 2010

Plan de Estudios

Ciclo Básico Común(CBC):

Introducción al conocimiento de la sociedad y el estado
Introducción al pensamiento científico
Semiología
Principios generales del derecho latinoamericano
Sociología
Economía

Más información en www.cbc.uba.ar

Asignaturas específicas de Traductorado

Lengua I: Gramática – anual
Traducción I: Historia de la traducción y traducción técnica – cuatrimestral
Derecho I (en lengua extranjera) – cuatrimestral
Fonología de la lengua extranjera I – cuatrimestral
Lengua II: Lingüística – anual
Traducción II: Técnicas de traducción, traducción jurídica básica – cuatrimestral
Derecho II (en lengua extranjera) – cuatrimestral
Fonología de la lengua extranjera II – cuatrimestral
Lengua y Derecho I – anual
Traducción III: Traducción jurídica – cuatrimestral
Interpretación I – cuatrimestral
Lengua y Derecho II – anual
Traducción IV: Traducción jurídica y económico empresarial – cuatrimestral
Interpretación II – cuatrimestral
Contabilidad, Economía y Finanzas I (en español) – cuatrimestral
Contabilidad, Economía y Finanzas II (en lengua extranjera) – cuatrimestral
Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público – cuatrimestral
Lengua española I – cuatrimestral
Lengua española II – cuatrimestral
Estudios lingüísticos contrastivos – cuatrimestral
Traducción Inversa – cuatrimestral
Taller de traducción e interpretación consecutiva– cuatrimestral

Asignaturas Jurídicas (comunes a la carrera de Abogacía

Elementos de Derecho Civil (Parte General) – cuatrimestral
Elementos de Derecho Constitucional – cuatrimestral
Obligaciones Civiles y Comerciales – cuatrimestral
Elementos de Derecho Comercial – cuatrimestral
Elementos de Derechos Reales – cuatrimestral
Contratos Civiles y Comerciales – anual
Derecho de Familia y Sucesiones – cuatrimestral
Sociedades Civiles y Comerciales – cuatrimestral
Elementos de Derecho Procesal Civil y Comercial – cuatrimestral
Elementos de Derecho Penal y de Procesal Penal – anual