viernes, 23 de julio de 2010

Explotación de estudiantes

Leí este artículo hace un año más o menos y tuve la oportunidad de asistir a una charla que tuvo a la autora como oradora y creo que realmente es interesante para abrir los ojos ante la realidad de una profesión que para muchos es desconocida. Acá les dejo el artículo con la esperanza de que ayude a la reflexión de quienes todavía somos estudiantes.


Explotación de estudiantes* por Aurora M. Humarán

¿Hace tratamientos de conducto un estudiante de Odontología? No. ¿Construye algo un estudiante de Arquitectura? Nada. ¿Defiende a alguna persona un estudiante de Abogacía? A nadie.

Sin embargo, los estudiantes de cualquiera de esas carreras sí pueden trabajar "dentro de la esfera" de la carrera que están estudiando. Una estudiante de Odontología puede trabajar como ayudante/instrumentista en algunos consultorios que tienen la función. Un estudiante de Arquitectura puede acercarse a su futura profesión desde tareas administrativas en un estudio de arquitectos. Y bien sabemos cuántos estudiantes de abogacía "patean tribunales" todas las mañanas...

En el caso de nuestra profesión, no existe un lugar en el que los estudiantes de traducción puedan dar los primeros pasos. No existe el cargo de acomodador de diccionarios, busca-palabras, glosarista o similares posiciones para los primeros pininos. ¿No existe? Bueno, me corrijo: no existía. Los avivados que armaron sus agencias como se arma un stand para vender cualquier cosa encontraron un lugar para el estudiante: ¡a traducir se ha dicho! ¿En iguales condiciones que un traductor profesional? No, señor. A cambio de honorarios rayanos en lo ridículo. Traductores mendigos.

Traductores internos, pasantías, hacer carrera

Algunos agencieros buscan estudiantes para "pasantías"? ¿Son pasantías las suyas? ¡Claro que no! Son puestos para traductores (más) baratos y punto. ¿Interesa a los agencieros que ese estudiante haga una pasantía? ¡No! Esas agencias arrancaron su negocio en la Argentina para llenarse los bolsillos explotando traductores. No les interesa la formación de nadie. Mucho menos les interesa nuestra profesión, de hecho. Si mañana es más redituable vender iPods o ropa para floggers, dejarán de dedicarle su pensamiento al Collins, al Trados o a las conferencias de la ATA. Hoy por hoy, sin embargo, el negocio es redondo.

El problema que (nos) inquieta a los traductores profesionales no es tan simple como: "hay estudiantes que trabajan como traductores". Sin entrar a conversar sobre si arte o ciencia, sobre si un don o algo que se puede desarrollar (o ambos), me gustaría decir que sí creo que existen alumnos dotados y con las armas como para hacer un trabajo profesional. Me consta como directora de un estudio de traducción y como docente de traducción. Hay estudiantes que tienen la magia de la traducción en su sangre. ¿Les falta arena? ¡Claro que sí! Sin embargo, tienen el sello del tradiciente. Esto mismo se debe decir de quienes no tienen formación universitaria: conozco grandes traductores que no han cursado siquiera media hora en una universidad. Dejaré de lado en este análisis la situación de traductores profesionales sin formación universitaria porque no es lo que deseo señalar y porque, como ya se verá, en la actual coyuntura, ellos no corren peligro como si ocurre con los estudiantes.

¿Que si estoy descreyendo de la formación universitaria? ¡Jamás! Espero poder seguir estudiando toda la vida. Lo que quiero transmitir es que no hay una actitud negativa hacia los estudiantes que trabajan que esté construida sobre la capacidad o la incapacidad que puedan tener los estudiantes para trabajar como traductores.

¿Adivinaron a dónde quiero llegar? El peligro del trabajo de los estudiantes es que no es un trabajo inocente. Los estudiantes son explotados por los agencieros quienes se sirven del desconocimiento y las ganas de empezar a trabajar para pagar tarifas ridículas, tan cercanas a cero que da miedo. Hay un agenciero en Córdoba que paga poco y te insta a traducir desde idiomas que no conocés. ¡Te paga poco para que traduzcas de portugués a español porque "te estoy dando la oportunidad de aprender otro idioma". Confieso que en este mamarracho en que se ha convertido el mercado laboral de los traductores, no me extrañaría escuchar que alguna agencia les cobra a los estudiantes para que traduzcan. Las agencias se acercan a universidades y profesorados con los dientes afilados, sabedoras de las sabrosas presas que esperan ahí. Luego trabajarán los editores. Es tan poquito lo que pagan al estudiante-traductor que pueden darse el lujo de pagar varios niveles de edición.

¿Que cómo los reciben los estudiantes? ¡Felices! ¡Emocionados! ¡Agradecidos! (Ignorantes de que están siendo explotados y de que se están cavando su propia fosa).

(Miguitas de) pan para hoy, hambre para mañana

Hace algunos años, si un estudiante hacía una traducción para la prima del amigo de la vecina del tío, ese hecho no tenía repercusiones sobre la profesión (es decir, sobre el futuro de ese mismo estudiante). (Dejemos para otra charla el tema de esos honorarios de las primeras traducciones). Hoy, que ese estudiante acepte trabajar a tarifas MISERABLES para los agencieros vivos que le han nacido a la Argentina sí tiene un efecto letal para la profesión toda. Porque, en realidad, yo no debería decir un (1) estudiante, sino decenas, ¡cientos de estudiantes! Hay alguna agencia en Buenos Aries que tiene un plantel de 100 traductores freelancers que son todos estudiantes-traductores. ¿Cuánto cobran? Basura. Algo como 6 u 8 centavos de peso. Honorarios que ofenden a la profesión y la ponen en riesgo.

El día que esos pesitos sean necesarios no como un complemento que llega como un anzuelo para quienes todavía no dependen 100% de sí mismos ("total, vivo con los viejos"), sino para pagar el alquiler, intentar hacer una maestría en otro país, comprarse un auto, etc., será otro el cantar. Lástima (para todos) que el mercado ya estará para entonces totalmente deprimido, como está ahora o peor. ¡Por favor no se sientan felices por esas ofertas! ¡No acepten! Si se sienten capacitados para trabajar, consulten con los más veteranos cuáles son las tarifas actuales. Estamos a tiempo de frenar esta situación de explotación.

Los estudiantes ponen su conocimiento y toda su vehemencia y sus ganas a disposición de sus propios verdugos. Nuestros verdugos. Un par de vivos que han hecho un negocio que subsiste gracias a la desinformación.

Poco daño le hará a la profesión un estudiante que cobre 40 centavos por palabra. ¡Al contrario! Estará en manos de su cliente aceptar tal tarifa? Ahí no podemos meternos, pero ¿existe tal cosa? ¿Es eso lo que pasa cuando se habla de estudiantes que trabajan? ¿De eso se quejan los traductores con varios añitos cuando horroriza la idea de un estudiante traductor? ¿O estamos hablando sobre jóvenes "usados" por un par de inescrupulosos que pagan 6 u 8 centavos de peso?

*Publicado originalmente en TRADUBA

Para completar, les dejo los aranceles orientativos(lo cual no quiere decir que se corresponda con la realidad) al mes de Agosto de 2010 del Colegio para traducciones sin cáracter público, es decir aquellas que quienes no tienen un título pueden realizar(como nosotros los estudiantes):

Traducciones sin carácter público
Aranceles por palabra (mínimo: importe equivalente a 250 palabras)

Al castellano
$0,29

Al idioma extranjero(Francés, inglés, italiano y portugués)
$0,37

Otras actuaciones

1 Primera corrección de la traducción (cotejo con el original)Entre el 50 y el 70% del valor de la traducción.

2 Corrección final Entre el 30 y el 50% del valor de la traducción.

3 Transcripción de cintas $20 por minuto (se estima que 5 minutos de video equivale a 1 hora de traducción).

Aranceles por actuación profesional como intérprete

Un solo intérprete
Hasta una hora y media (1220)

Dos intérpretes
Hasta 3 horas = 2070 (1035 por intérprete)
Hasta 6 horas = 2640 (1260 por intérprete)
Hasta 7 horas = 3025 (1.512 por intérprete)
Hasta 8 horas = 3300 (1650 por intérprete)


Para consultar los aranceles de otros idiomas y/o de otro tipo de traducciones hacer click acá

domingo, 18 de julio de 2010

Decálogo del traductor autónomo principiante

Como en alguna oportunidad publiqué en este mismo espacio el decálogo o los mandamientos del abogado, me parecío oportuno publicar ahora los del traductor.

1. Organizarse

2. Gestionarse como microempresa

3. Saber venderse

4. Demostrar profesionalidad

5. Buscar clientes

6. Qué hay que tener en cuenta antes de ponerse a traducir

7. Facilitarle la vida al cliente

8. Ahorrar tiempo y aumentar la productividad

9. Formarse

10. Saber decir no

Estos "mandamientos" fueron extraidos del número 1 de la Revista La Linterna del Traductor

sábado, 3 de julio de 2010

CICLO DE CHARLAS 2010 SOBRE CARRERAS DE LA UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

Todos los años la UBA lleva a cabo charlas sobre las distintas carreras de sus Facultades. El mes próximo, será el turno de la Facultad de Derecho. Acá les dejo la información y el link a la página del cbc.

Viernes 20/8

Abogacía. Traductor Público. Calígrafo Público. Sociología. Ciencia Política. Relaciones del Trabajo.

SEDE: Ciudad Universitaria. Pabellón III, Aula Central Subsuelo
HORARIO:de 14 a 17:00 hs.
ENTRADA LIBRE Y GRATUITA

Más información sobre las charlas acá